Swenglish happens when a Swede speaks English with a pronunciation that leans towards Swedish patterns, and uses Swedish idioms directly translated into English.
Svengelska happens when a Swede speaks Swedish but using a lot of (unnecessary) anglicisms.
Adrian and Ingrid (and especially Adrian) have come up with a third, new blend of Swedish and English: pronouncing Swedish words the way they might be pronounced in English. With a bit of luck and creativity, they find words that actually do exist in English, or sound like they might. So they can turn dator (computer) into day tour or perhaps detour; rågkaka (rye cake) becomes rogue cay-cay; julgran becomes yowl grain.
Then wrap it in some more English and Swedish: Can I use your day tour obviously means “can I use your computer”. Or maten är klar (“the food is done”, i.e. dinner is ready) can become the mat is clear which obviously means something very different.
And I guess none of this probably makes any sense to you at all unless you speak both Swedish and English…
Sometimes I understand what they say, especially in small amounts. But occasionally one of them says something in this Swedish-English mixture, and the other kid replies – so they obviously understood it – while I stand there and have no clue what they just said.